网站首页 > 文学论文> 文章内容

中国古典文学在俄罗斯的译介与研究

※发布时间:2020-5-14 9:12:41   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  中国古典文学自18世纪进入沙俄,《大学》《中庸》《易经》等典籍部分片段相继被译成俄语,中国典籍俄译学派初创。19世纪末,沙俄的文学研究领域中出现“中国主题”,中国古典文学研究成为该时期汉学研究的学科。20世纪,苏联形成了中国古典文学研究学派。经过一代又一代汉学家的努力,中国古典文学已被俄语读者熟知,成为俄罗斯汉学研究的重要组成部分。

  俄罗斯第一部有关中国研究的专著,同时也是世界上第一部有关中国研究的专著,是格奥尔基耶夫斯基的《中国人的神线年代,受中国及学者对浓厚研究兴趣的影响,苏联汉学界开始了对中国的积极探索。费德林在《中国主题的独特性》一文中,将中国的创世、英雄等主题介绍给了俄语读者。李谢维奇认为中国是一种完整的文化现象,并尝试对其进行结构重构。思乔夫于1977年发表论文《作为符号系统之一的中国装饰》,认为中国具有起源的符号象征性,并探讨了元素在中国装饰中的作用。1979年,李福清出版专著《从到章回小说》,苏联对中国文学的系统研究。从此,文学成为苏联汉学领域中最重要的一部分,苏联学者普遍使用民族学方法对中国进行整体性、系统性研究。

  民间文学与联系密切,俄罗斯对中国的研究促进了其对中国民间文学的研究。俄罗斯学者普遍认为,中国民间文学是中国文学的重要组成部分,民间文学与文学的关系研究是确定文学主题及形象历史阶段性的基础,在此基础上可以将中国中世纪文学视为文学发展的特殊阶段。中国民间文学在苏联的译介与研究始于20世纪50年代,研究兴趣主要集中于民间文学体裁、书面文学与民间文学的起源及关系以及中国民间文学的俄译问题,其中以李福清的研究最具代表性。

  1957年,李福清发表论文《中国民间故事的民族性研究》,对中国与苏联的民间故事进行了对比研究。1970年,他再次撰写论文《中国的历史叙事诗及民间文学传统(〈三国演义〉的口头及书面版本)》,对小说《三国演义》与已有的民间故事进行对比研究,并论证了小说中的哪一部分内容是从历史或其他典籍中借用的,哪一部分内容是小说作者及说书人创作的。20世纪90年代,李福清收集了中国地区原住民及传说并用中文撰写专著《与:原住民故事比较研究》。此外,他还记录了中国蒙古族乌力格尔讲述的内容,研究中国古典小说在地区的状况,并撰写论文《西游记及民间传说》,对《西游记》中有关达斡尔族的传说进行深入分析。

  20世纪60年代,苏联汉学家开始对中国古代散文进行翻译与研究。初期,苏联汉学家主要是对传记散文进行历史考证,如司马迁《史记》的翻译与研究,后逐渐涉及其他散文形式,如传奇、杂纂等。

  中国传奇在苏联的研究始于波兹涅耶娃,其副博士论文为《元稹“莺莺传”》。由索罗金编著的《诗歌及无情节散文》,被收入三卷本的《世界文学史》(1985)。古萨洛夫在专著《韩愈思想研究》中详细分析了韩愈的思想及其散文。齐别罗维奇对中国杂纂的特殊形式进行研究,发表论文《中言杂纂的体裁》(1969)。遗憾的是,苏联汉学家对无情节散文的研究并不多见,尽管这些体裁(如、铭文、传记、游记假断掌手相图解等)在中国文学家的传统观念中被视为散文的重要组成部分。晨阳水漆2 1http://www.chenyang.com/index.html,