网站首页 > 文学论文> 文章内容

儿童文学类有关毕业论文开题报告与西方儿童文学的中国化相关论文范文数据库

※发布时间:2016-8-4 23:32:15   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  doc下载>>毕业论文>>汉语言文学>>

  为您写儿童文学毕业论文和职称论文提供儿童文学类有关学士学位论文范文,与西方儿童文学的中国化相关论文范文数据库,包括关于儿童文学及寓言及译本方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的儿童文学论文范文。

  随着传教士来华、大众传媒兴起以及西方世界对东方殖民,西方儿童文学以各种渠道进入中国,开始了西方儿童文学中国化历程.西方儿童文学中国化,即西方儿童文学在中国经过文化过滤、译介、接受之后一种更为深层变异过程,不仅是西方儿童文学在中国旅行、被改造过程,也是中国儿童文学视野中西方经典被选择、建构、阐释过程.

  一

  西方儿童文学中国之旅始于近代来华传教士群体.近代来华传教士译介了西方经典儿童文学作品,如吉卜林动物故事、伯内特秘密花园等,不过传教士译介活动带有鲜明宗教色彩,其对儿童文学译介出发点在于传教,儿童文学是易于民众接受、便于达成其传教意图一种有效手段.这也就决定了传教士对译介作品选择倾向性,主要是民间故事、儿童福音故事、基督教成长小说等.

  伊索寓言是较早进入中国传播西方儿童文学经典,其在中国传播历程典型地反映了传教士为译介主体阶段西方儿童文学中国化特点.1583年利玛窦来华传教,在他携带传教书籍中就有伊索寓言,以服务于其传达教义、教化民众目.在这里不妨指出,当年耶稣会士自西欧来东方传教时,都带有伊索寓言一书,并经常引用其中寓言作教诲、训诫之用.这在法国史学家裴化行利玛窦传中印证有位官员见了有这种画(指有宗教插图读物)一本关于救世主小册子,爱之若狂,我(利玛窦)表示歉意这是我教书,不能送给他等他只好接受伊索寓言算了.这里伊索寓言还不是中文译本,而是在日本耶稣会士于1592年刊印伊索寓言改写本.明万历年间、公元1608年,利玛窦畸人十篇第一次将这部寓言翻译成汉语,把伊索名字翻译成扼(原字左为耳旁)琐伯.书中翻译了肚胀狐狸两树木狮子和狐狸等寓言.李之藻序文中说乃西泰子近所著书十篇,与天主实义相近,义行于世.顾自命曰畸人,其言关切人道,淡泊以明志,行德以俟命,谨言苦志以裎身,绝欲广爱以通乎天裁;虽强半先圣贤所已言,而警喻博证,令人读之而迷者醒,贪者廉,傲者谦,妒者仁,悍者悌.这有两层意思,第一,这些寓言被入选为译介对象,是因为其与天主实义相近;第二,译介寓言目在于以比喻方式达成道德训诫目.

  在利玛窦之后,西班牙传教士庞迪我也对伊索寓言进行了选译,如卷一伏傲篇里就有乌鸦和狐狸等.1625年,中国出现了第一本真正汉文版伊索寓言——况义,由法国金尼阁口述、中国张赓笔录,至此伊索寓言在中国正式成书.况义成书过程充满浓郁宗教色彩金尼阁是精通汉语法国耶稣会士,执笔记录张赓是一位忠诚教民,该书刻印在受洗入教王徵家中.

  伊索寓言选译本,况义对篇目择取从一个层面反映了西方儿童文学中国化策略,即况义选用伊索寓言篇目有着标准与倾向符合基督教义,并在译介中进行适应中国文化改变.况义全书正编收二十二篇,补编收十六篇,共收寓言三十八篇.其绝大为伊索寓言,但补编前两篇为柳宗元寓言,也有别篇出处仍待查考.周作人翻译全译伊索寓言集有寓言358则,从数量上看况义选录篇目仅为全本十分之一.入选篇目有着鲜明宗教色彩.如十四则讲述运盐驴子故事,义曰主命所加于尔,尔安承之.尔必以诈脱,主还将尔诈绳尔.其劝诫安于天命、不抗争导向与基督教义是吻合,这也与谢懋明为该书写跋

  后中说使读之者迁善远罪精神暗合.古希腊文学经典,伊索寓言中涉及到神寓言共有54篇,占全书故事六分之一.如牧牛人与赫拉克莱斯蜜蜂与宙斯宙斯与狐狸赫拉克莱斯与雅典娜两只袋等,这些与宙斯、雅典娜等神密切相关寓言,或反映了希腊诸神特点与力量,或反映凡人对神态度与观念.况义对这类涉及神寓言择取很少,仅有第三、第五则.笔者认为况义对涉神寓言谨慎选择有着双重.一方面,选择作品要吻合其所传授天主教思想,为此况义两则故事中神是主宰,神庇佑有道德人.伊索寓言中那些对神不敬、冒犯、欺诈作品就被有意识地过滤了,如打破神像人赫耳美斯与雕像家旅人与赫耳美斯等篇目.另一方面,这种也是更好地契合中国读者接受特点,因为在注重维系尊卑有别、上下有序统治,器重君臣关系传统中国,不欢迎那些鼓动以下犯上寓言.为此,这两则涉神寓言在文字表述上进行了变动,寓言中神灵称谓是希腊诸神名字,而是很中国传统天上帝称谓.

  本文转载于:

  儿童文学类有关论文范文数据库庚翻译称道.这种多方开陈会不会是口授者金尼阁和笔述者张庚一种传播策略,即为了更好通过寓言这一文学载体广泛传播,达成传教目有意为之行文呢据笔者查考,上文谈及两篇涉神寓言,以及多篇意在阐释君臣关系篇目,在周作人全译本抑或罗念生译本中都没有对应篇目.而从西方儿童文学译介实践来看,这种为了适应受众接受而创作现象数见不鲜.如包天笑谈及馨儿就学记翻译我是从日文本转译得来,日翻译欧美小说,他们把书中人名、习俗、文物、起居一切改成日本化.我又一切都改变为中国化.此书本为日记体,而我又改为我中国夏历(出版在辛亥革命以前).他还在译文中加入了创作有数节全是我创作,写到我家事了.如有一节写清明时节扫墓,全以我家为蓝本.扫墓章节,与爱教育原书情节没有任何联系,是作者中国化一种写法,有意味是扫墓章节还曾被商务印书馆编选进发行量很大高小教科书,影响很大.伊索寓言是传教士译介西方儿童文学一个侧影,彰显了传教士阶段西方儿童文学中国化特点传教士择取吻合其传教理念

  免费论文参考文献:

  汉语言文学论文提纲格式

  汉语言文学所有科目

  外国文学论文选题

  汉语言文学专业前景

  英国文学论文题目

  论文学术性

  汉语言文学优秀论文

  英美文学论文答辩

  函授汉语言文学本科

  学位论文学术不端

  【word版本】下载儿童文学类有关毕业论文开题报告,与西方儿童文学的中国化相关论文范文数据库

推荐:

关键词:幼儿文学论文
相关阅读
  • 没有资料