网站首页 > 历史论文> 文章内容

科技英语类本科毕业论文范文与电力专业英语的特点翻译技巧相关论文范文文献

※发布时间:2016-8-18 11:58:22   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  doc下载>>毕业论文>>汉语言文学>>

  为您写科技英语毕业论文和职称论文提供科技英语类毕业论文参考文献格式范文,与电力专业英语的特点翻译技巧相关论文范文文献,包括关于科技英语及电力英语及英语翻译方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的科技英语论文范文。

  【摘要】随着电网不断扩大,新技术不断应用,我国与国外技术交流越来越频繁,专业翻译需求量越来越大.本文通过分析电力专业英语语言主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,立足于该专业,把握好该专业英语翻译中各关键环节,精确地理解原文,同时运用相应翻译准则,译出合格作品.

  【关键词】电力英语;文体特点;翻译技巧

  1.引言

  自上个世纪以来,随着科学技术迅猛发展以及信息交流扩大,科技英语受到越来越多重视.电力专业英语科技英语一个分支,在教学与科技中也日趋显示出其重大作用.电力专业技术方面英文原版著作及英文资料涌人使得电力专业人员能够更便利地获取国外先进技术信息.因此,电力专业英语翻译对该专业有着不可小觑作用.本文拟就电力专业英语特点翻译进行探讨.

  2.电力专业英语文体特点

  科技英语一个分支,电力专业英语也特点.了解和掌握其特点和规律将有助于我们翻译实践.

  2.1专业性强

  电力科技英语有很多特有专业名词和术语,flashover(闪络),over―voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中.另外还有一类词语普通词有其意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如relay,它本义为接替,但在电力科技英语中,它指继电器;再generator,它本义为创造者、发生者,但在电力科技英语中,它指发电机.

  电力科技英语还有很多缩略词,如PT(Potentialtransformer电压互感器),EHV(extrahighvoltage超高压)等.此类词语在电力科技英语中有很多,在平时我们一定要积累这方面知识并正确加以区分,准确地进行翻译.

  2.2无人称句多

  电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现,因此,电力科技英语文章往往是没有人称.如Thefirstrequirementofreliableserviceistokeepthesynchronousgeneratorsrunninginparallelandwithadequatecapacitytomeettheloaddemand.要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行足够容量,以满足负载需求.

  2.3被动语态多

  由于电力科技英语主要目是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,在电力科技英语中使用被动语态.如Circuitbreakersarerequiredtocontrolelectricalpowerworksbyswitchingcircuitson,bycarryingloadandbyswitchingcircuitsoffundermanualorautomaticsupervision.要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网.

  3.电力英语翻译技巧

  电力专业英语文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多.通常一句话里包含三、四个甚至更多长句.因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目分句,条理清楚,避免洋腔洋凋,言不达意.同时,由于专业英语译文读者都是熟悉本专业人士,因此,译文表达要符合专业表达习惯,否则读者阅读后会觉得费解或认为译者在说外行话.在电力专业汉译英语长句时,可视情况包孕、分切、拆离、重组和压缩五种方法.

  3.1包孕法

  所谓包孕,就是汉译时将英语原文中后置修饰成分(包括各类短语或从句等)都置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕.

  例如Adiodeplacedinacircuitactslikeavalue,allowingcurrenttoflowinonlyonedirection.装在线路中二极管像一个只允许电流按一个方向流动阀门.

  3.2分切法

  所谓分切,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体连接等处切断,按意群切断,译成汉语分句.

  例如Weconventionallyconsidertheelectriccurrenttoflowfromthepositivetothenegativeterminal.人们习惯上认为,电流从正极流向负极.

  3.3拆离法

  拆离法就是将长句中某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行,以利于译文总体安排.

  例如Theoperationisadaptiveinthesensethatthetap―adjustmentinformationisderivedfromtherece

  科技英语类论文范文文献iveddata.抽头增益调节信息是根据所接收数据推导.从这个意义上说,整个过程是自适应.

  3.4重组法

  重组法是在弄清英语长句结构与原意之后,按汉语叙事论理习惯重新组合句子.

  例如Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingverysmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutbeingoverheated.晶体管有两大优点一是体积小,二是能密集排布而不致过热.

  3.5压缩法

  所谓压缩法,就是将原文中复合句缩译成单句,将多个单句缩译成一个单句,或将单句与复合句缩译成一个单句或一个复合句.

  例如Theresistanceofaninductorissosmallthatitisnegligible.电感器电阻小得可忽略不计.

  播放:36525次评论:3621人

  4.结语

  综上所述,由于电力专业英语特点,要正确翻译电力专业英语,除了要掌握必要专业知识外,还要多加琢磨和训练,,还要掌握积累一些电力英语特定翻译技巧.,电力英语翻译就是一个复杂过程,因此翻译人员不断提高专业素质,多进行翻译实践,译出质量上乘译文,更好为电力生产服务.

  【参考文献】

  1刘然,包兰字,景志华.电力专业英语M.北京中国电力出版社,2006.

  2屠志健,靳希.从电力专业英语角度谈专业英语翻译J.上海电力学院学报,2002(4).

  这篇论文来源

推荐: